top of page
estanterialibros.png

Estel Marès

Audiovisual and Marketing Translator

​

Language combination:

English/Portuguese > Spanish/Catalan

​

Phone:

(+34) 693 687 977

​

Email:

estel.mares.12(@)gmail(dot)com 

​

Address:

Calella, Spain

About me

I specialize in:

Audiovisual Products

I am a translator for Catalan in the Netflix DTT program with experience in professional time-coded subtitling for a variety of VOD platforms, as well as for cinema, television, film festivals, conferences and corporate videos. In addition, I translate scripts for dubbing and voice-over.

​

Accessibility

I value being part of projects that make experiences accessible for everyone. I have carried out semi-live subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) for theatre plays, in addition to providing audiodescription scripts and SDH for a variety of channels, such as film festivals and the TV.

​

Marketing

Having been involved and interested in creative writing all my life, I find marketing translation and transcreation to be one of the most rewarding fields of expertise. I strive to make your message as impactful in the target language as it is in the original to help you bring your brand’s tone, voice and intent into the Spanish and Catalan markets.

Education

Education

2018 - 2019

Master's degree
Autonomous University of Barcelona

Audiovisual Translation

Areas of study: dubbing, subtitling, multimedia and video game localisation, voice-over, postediting, respeaking and media accessibility (AD and SDH).

Sept. 2017 - June 2018

Erasmus exchange program
University of Manchester, England

Spanish and Portuguese

Areas of study: translation, Portuguese language and culture, interpreting between English and Spanish, phonetics and stylistics of English.

2014 - 2018

Bachelor's degree

Autonomous University of Barcelona

Translation and Interpreting

Language combination: English and Portuguese into Spanish and Catalan.

What can you
expect?

  • Trust: clear communication is key. Sometimes there are issues, like cultural references, jokes or wordplay, to name a few, that need to be adapted into the target culture to preserve its effect. You will be well-informed throughout the process of the necessary changes, if any. You have the final say!

  • Timing and adaptation: I produce accurate time-coded subtitles and scripts that will support the viewer’s experience, and not compromise it.

  • Responsibility: I only take on projects I am certain I can fulfil, and I take them seriously.

  • Adaptability: I will adapt completely to the needs of your specific project and target audience. Your story is what matters.

More
Services

dubbing
and voice-over

Translation for voice-over and dubbing for cinema and the television.

subtitling
and sdh

Semi-live subtitling

for the deaf and hard of hearing for theatre plays, as well as subtitling for cinema,

television, film festivals

and a variety of VOD platforms.

I am also a translator for Catalan

in the Netflix DTT program.

audio description

Catalan and Spanish

audio description

for movies and documentaries.

translate-icon-png-9.jpg

marketing

I am passionate

about creative writing

and transcreation.

Within the marketing

and advertising fields,

I've participated

in several exciting projects

Contact
  • White LinkedIn Icon
  • pro
bottom of page