top of page
estanterialibros.png

Estel Marès

Traductora audiovisual i de màrqueting

​

Combinació lingüística:

Anglès/Portuguès > Castellà/Català

​

Telèfon:

(+34) 693 687 977

​

Correu electrònic:

estel.mares.12(@)gmail(punt)com 

​

Adreça:

Calella, Espanya

About me

Estic especialitzada:

Productes audiovisuals

Soc traductora al català per a Netflix com a membre del programa DTT i tinc experiència en la subtitulació professional i el pautatge de codis de temps per a diverses plataformes VoD, així com per al cinema, la televisió, festivals de cinema, conferències i vídeos corporatius. A més a més, tradueixo guions per a doblatge i veus superposades.

​

Accessibilitat

M'agrada formar part de projectes que fan que les experiències siguin accessibles per a tothom. He fet la subtitulació per a sords (SPS) en semidirecte d'obres de teatre a més d'encarregar-me de l'elaboració de guions d'audiodescripció i de SPS per a una varietat de canals, com ara festivals de cinema i la televisió.

​

Màrqueting

He estat immersa i interessada en l'escriptura creativa tota la vida, per això el camp del màrqueting i la transcreació em sembla un dels més gratificants. Procuro que el vostre missatge tingui el mateix impacte en la llengua meta que en l'original per tal d'acostar el to, la veu i el propòsit de la vostra marca als mercats espanyol i català.

Education

Educació

2018 - 2019

Màster
Universitat Autònoma de Barcelona

set. 2017 - juny 2018

Programa d'intercanvi Erasmus
Universitat de Manchester (Anglaterra)

2014 - 2018

Grau

Universitat Autònoma de Barcelona

Traducció Audiovisual

Àrees d'estudi: doblatge, subtitulació, localització multimèdia i de videojocs, veus superposades, postedició, reparlat i accessibilitat (AD i SPS).

Spanish and Portuguese

Àrees d'estudi: traducció, llengua i cultura portugueses, interpretació entre l'anglès i el castellà, fonètica i estilística de l'anglès.

Traducció i Interpretació

Combinació lingüística: de l'anglès i el portuguès al castellà i el català.

Què us ofereixo?

  • Confiança: mantenir una comunicació clara és clau. De vegades sorgeixen qüestions com ara referències culturals, bromes i jocs de paraules, entre altres, que cal adaptar a la cultura d'arribada perquè no perdin l'efecte. Durant el procés us informaré sobre qualsevol canvi necessari, si n'hi ha. Teniu l'última paraula!

  • Pautatge i adaptació: produeixo guions i subtítols amb codis de temps precisos que afavoreixen l'experiència de l'espectador i no l'obstaculitzen.

  • Responsabilitat: només accepto projectes que sé del cert que puc acomplir.

  • Adaptabilitat: m'adaptaré totalment a les necessitats del projecte i del públic d'arribada concrets. L'important és la vostra història.

More
Services

DOBLATGE
i veus superposades

Traducció

per a veus superposades

i doblatge per al cinema

i la televisió.

subtitulació
i sps

Subtitulació per a sords

en semidirecte d'obres de teatre

i subtitulació per al cinema,

la televisió, festivals de cinema

i diverses plataformes de VoD.

També soc traductora al català

per a Netflix com a membre

del programa DTT.

audiodescripció

Audiodescripció

al català i al castellà

de pel·lícules i documentals.

translate-icon-png-9.jpg

màrqueting

M'atrau l'escriptura creativa

i la transcreació.

Dins del sector del màrqueting i la publicitat, he participat

en alguns projectes apassionants.

Contact
  • White LinkedIn Icon
  • pro
bottom of page