Estic especialitzada:
Productes audiovisuals
Soc traductora al català per a Netflix com a membre del programa DTT i tinc experiència en la subtitulació professional i el pautatge de codis de temps per a diverses plataformes VoD, així com per al cinema, la televisió, festivals de cinema, conferències i vídeos corporatius. A més a més, tradueixo guions per a doblatge i veus superposades.
​
Accessibilitat
M'agrada formar part de projectes que fan que les experiències siguin accessibles per a tothom. He fet la subtitulació per a sords (SPS) en semidirecte d'obres de teatre a més d'encarregar-me de l'elaboració de guions d'audiodescripció i de SPS per a una varietat de canals, com ara festivals de cinema i la televisió.
​
Màrqueting
He estat sempre immersa i interessada en l'escriptura creativa, per això el camp del màrqueting i la transcreació em sembla un dels més gratificants. Procuro que el vostre missatge tingui el mateix impacte en la llengua meta que en l'original per tal d'acostar el to, la veu i el propòsit de la vostra marca als mercats espanyol i català.
Educació
2018 - 2019
Màster
Universitat Autònoma de Barcelona
set. 2017 - juny 2018
Programa d'intercanvi Erasmus
Universitat de Manchester (Anglaterra)
2014 - 2018
Grau
Universitat Autònoma de Barcelona
Traducció Audiovisual
Àrees d'estudi: doblatge, subtitulació, localització multimèdia i de videojocs, veus superposades, postedició, reparlat i accessibilitat (AD i SPS).
Spanish and Portuguese
Àrees d'estudi: traducció, llengua i cultura portugueses, interpretació entre l'anglès i el castellà, fonètica i estilística de l'anglès.
Traducció i Interpretació
Combinació lingüística: de l'anglès i el portuguès al castellà i el català.
Què us ofereixo?
-
Confiança: mantenir una comunicació clara és clau. De vegades sorgeixen qüestions com ara referències culturals, bromes i jocs de paraules, entre altres, que cal adaptar a la cultura d'arribada perquè no perdin l'efecte. Durant el procés us informaré sobre qualsevol canvi necessari, si n'hi ha. Teniu l'última paraula!
-
Pautatge i adaptació: produeixo guions i subtítols amb codis de temps precisos que afavoreixen l'experiència de l'espectador i no l'obstaculitzen.
-
Responsabilitat: només accepto projectes que sé del cert que puc acomplir.
-
Adaptabilitat: m'adaptaré totalment a les necessitats del projecte i del públic d'arribada concrets. L'important és la vostra història.