Estoy especializada:
Productos audiovisuales
Soy traductora al catalán para Netflix como miembro del programa DTT y tengo experiencia en el subtitulado profesional y el pautaje de códigos de tiempo para varias plataformas VoD, así como para el cinema, la televisión, festivales de cinema, conferencias y vídeos corporativos. Además, traduzco guiones para doblaje y voces superpuestas.
​
Accesibilidad
Me gusta formar parte de proyectos que hacen que las experiencias sean accesibles para todo el mundo. He hecho el subtitulado para sordos (SPS) en semidirecto de obras de teatro, además de encargarme de la elaboración de guiones de audiodescripción y de SPS para una variedad de canales, como festivales de cinema y la televisión.
​
Marketing
He estado siempre inmersa e interesada en la escritura creativa, por eso el campo del marketing y la transcreación me parece uno de los más gratificantes. Trabajo para que tu mensaje tenga el mismo impacto en la lengua meta que en el original y, de este modo, acercar el tono, la voz y el propósito de tu marca a los mercados español y catalán.
Formación
2018 - 2019
Máster
Universidad Autónoma de Barcelona
Traducción Audiovisual
Áreas de estudio: doblaje, subtitulación, localización multimedia y de videojuegos, voces superpuestas, posedición, rehablado y accesibilidad (AD y SPS).
sept. 2017 - jun. 2018
Erasmus
Universidad de Mánchester (Inglaterra)
Spanish and Portuguese
Áreas de estudio: traducción, lengua y cultura portuguesas, interpretación entre el inglés y el español, fonética y estilística del inglés.
2014 - 2018
Grado
Universidad Autónoma de Barcelona
Traducción e Interpretación
Combinación lingüística: inglés y portugués al español y catalán.
¿Qué te ofrezco?
-
Confianza: mantener una comunicación clara es clave. A veces surgen cuestiones como referencias culturales, bromas y juegos de palabras, entre otras, que deben ser adaptadas a la cultura de llegada para que no pierdan su efecto. Durante el proceso te informaré de cualquier cambio necesario, si lo hubiera. ¡Tú tienes la última palabra!
-
Pautaje y ajuste: produzco guiones y subtítulos con códigos de tiempo precisos que favorecen la experiencia del espectador y no la obstaculizan.
-
Responsabilidad: únicamente acepto proyectos que sé con seguridad que puedo llevar a cabo.
-
Adaptabilidad: me adaptaré totalmente a las necesidades del proyecto y del público de llegada concretos. Lo importante es tu historia.